Membre

Bonjour à tous,

Je travaille en ce moment à l’adaptation française d’un film retraçant le difficile parcours de l’aviateur Louie Zamperini, dont le B-24 s’est abîmé en mer lors de la guerre du Pacifique.

Lors d’une scène, le bombardier est pris en chasse par des Zero japonais. À mesure qu’ils les repèrent, les hommes de l’équipage échangent des informations de trajectoire. Dans l’ordre : l’approche, la direction et la hauteur, par ex « Incoming, ten o’clock, level ».

Ma question porte sur le dernier élément. Le cadran d’horloge étant réservé au plan horizontal, comment traduit-on l’indication de hauteur ? Il y en a trois, High, Low, ou Level.

Si quelqu’un a des infos, je suis preneur !

Merci d’avance,
Joël

Le film : http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=216918.html

 
Membre

logiquement high c’est haut, low c’est bas, et level par déduction sa doit vouloir dire que que l’ennemi est au même niveau que le B24.

me si vous devait probablement déjà le savoir , je tien a corriger quelque erreur de traduction que j’ai déjà entendu.
1) le couple est expriment dans le système internationale en N.m( ou N x m ou N*m) qui se dit Newton mètre (des newtons multiplié par des mètres) et pas ,comme on l’entend trop souvent, Newton par mètre (des newton diviser par des métre qui s’écrive N/m) et encore moins (comme je l’ai entendu dans une traduction de top gear) nanomètre (qui s écrit nm).
2) j’ai déjà entendu dans un documentaire que les B17 était équiper d’une dizaine de canon de 50mm. bon c’est archi-faux, le B17 était équiper de mitrailleuses M2 de calibre 12,7mm (dans le système international) qui se dit dans le système impérial « calibre 50 » et qui s’écrit .50 (la vous devait le savoir en anglais le point remplace la virgule) se qui signifie que le diamètre de la balle est de la moitie (0,5) d’un pouce (environ 2,5cm) en gros une munition de .357 est plus petit qu’une .50 alors qu’on dit calibre 357 et 50. par contre tout arme qui a un calibre supérieure a 20mm peut être considéré comme un canon car il est capable de tire des obus(explosif) alors que les armes de calibre inférieur tir généralement des balles (inerte) .
3) les grade américain sont très différant, les caporaux font parti des non-comissioned officer (équivalant de nos sous of) alors qu’il font partie des homme du rang en france, tout les autre sous of sont des sergent alors qu’on a des sergent , sergent-chef, adjudant, adjudant chef, major a cause de sa on peut voir dans les film des lieutenant donner des ordres a un commandant car il on mal traduit commandant sergent major(équivalant d’adjudant)

PS: si il vous arrive de travailler avec des personne des journaux TV il y a un paquet de truc a dire, en voici quelque exemple http://forum.avionslegendaires.net/viewtopic.php?f=8&t=6348&hilit=le+grand+charles

 
Membre

Merci pour ces précisions, Phénix.

Pour préciser ma question : ce que je cherche n’est pas l’explication du propos (en effet, low c’est bas, high c’est haut, et level c’est au même niveau), mais la formulation française, telle que l’exprimerait un pilote français dans la même situation.

Quelque chose comme « Zéro en approche, à sept heures, en haut« , ou « trois heures à plat« , etc.

Si vous avez ça, mon doublage gagnera en crédibilité. Merci d’avance !
Joël

 
Participant

En français, on dirait :

« Zéro en approche, à dix heures, haut ! » ou « A 9h, même niveau » ou « A 8h, bas ».

 
Membre

et quel autre film avait vous doubler?

devoitine520 
Participant

@joelsavd wrote:

Merci pour ces précisions, Phénix.

Pour préciser ma question : ce que je cherche n’est pas l’explication du propos (en effet, low c’est bas, high c’est haut, et level c’est au même niveau), mais la formulation française, telle que l’exprimerait un pilote français dans la même situation.

Quelque chose comme « Zéro en approche, à sept heures, en haut« , ou « trois heures à plat« , etc.

Si vous avez ça, mon doublage gagnera en crédibilité. Merci d’avance !
Joël

Et pourquoi pas ne pas faire un saut jusque « pilotes de l’escadrille » pour y effectuer une présentation… Rappel de ce qui est dit dans la charte du forum que vous avez sans doute lu???

Rappel :

La courtoisie et la politesse en toutes circonstances
Tous les nouveaux inscrits viendront se présenter dans la section « Pilotes de l’escadrille ». Il est important de connaître celui ou ceux qui viennent partager leur passion pour l’aviation, ceci étant un élément essentiel à l’échange et la discussion en toute convivialité.

A bientôt de vous lire.

 
Membre

Merci Chat de Tom, ces formulations corroborent ce que j’ai trouvé via d’autres sources, je les proposerai à la direction artistique.

Devoitine, c’est gentil de m’inviter à « partager ma passion » pour l’aviation, mais ce n’est pas tout à fait mon cas, plutôt un besoin de réponses ! Mais pour vous répondre ainsi qu’à Phénix, je suis adaptateur de doublage et de sous-titrage, et j’ai travaillé dernièrement sur X-Men, Gravity (pareillement exigeant en documentation, dans le domaine astronautique), et 12 Years A Slave.

En tout cas, je vous félicite et vous remercie, autant pour votre réactivité que vos renseignements.

Bonne continuation,
Joël

 
Membre

Euh Bonjour Phenix

Juste un petit rectificatif ce que tu dit ci -dessous :
« 3) les grade américain sont très différant, les caporaux font parti des non-comissioned officer (équivalant de nos sous of) alors qu’il font partie des homme du rang en france, tout les autre sous of sont des sergent alors qu’on a des sergent , sergent-chef, adjudant, adjudant chef, major a cause de sa on peut voir dans les film des lieutenant donner des ordres a un commandant car il on mal traduit commandant sergent major(équivalant d’adjudant) « 

Les NCO (dans l’armée américaine) sont les Non Commissioned Officers, c’est-à-dire, TOUS les personnels non officier (aussi appelés ENLISTED
Les SERGEANTS se déclinent en Sergeant (sergent), Staff-Sergeant(Sergent-Chef), Sergeant First Class (Adjudant), tu peux vérifier les correspondances sur Wiki
les Majors (corps intermédiaire entre les Sous-Off’ et les officiers) n’existe qu’en France. Dans toutes les autres armées, le Major est l’équivalent du Commandant/chef de bataillon français.

Le command Sergeant Major n’est pas l’équivalent d’un adjudant, c’est plus une position de Président des Sous-officier d’un régiment.

 
Membre

oui le système américain est vraiment très différent , pour les majors, mais parent et mon grand pere m’avait expliquer qu’a leur époque c’etait pas vraiment un grade , mais j’ai vu un fois dans question pour un champion que le plus haut grade des sous of était le major donc je me suis dit que sa avait changer.

 
Membre

@phenix wrote:

(…) 3) les grades américains sont très différents, les caporaux font partie des non-comissioned officer (équivalant de nos sous of) alors qu’ils font partie des hommes du rang en France, tout les autres sous of sont des sergent alors qu’on a des sergent , sergent-chef, adjudant, adjudant chef, major a cause de ça on peut voir dans les films des lieutenants donner des ordres a un commandant car ils ont mal traduit commandant sergent major(équivalent d’adjudant) (…)

Cela dit (les erreurs de traduction s’ajoutant à la méconnaissance du contexte et du sujet) il peut aussi arriver que cela corresponde à une situation fonctionnelle (par opposition à « organique« ) où s’applique l’adage bien connu : « la fonction prime le grade » ; et dans ce cas, assez fréquent, un lieutenant qualifié et en fonction de « commandant de bord » a prérogative sur un « commandant » co-pilote, par exemple.

10 sujets de 1 à 10 (sur un total de 10)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.